==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏནྟྲ་སྱ་ནི་དཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤྲི་སམྤུ་ཊ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ་རཏྣ་མཱ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །གཉིས་མེད་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འདུལ་མཛད་པ། །སྤྱི་བོས་བཏུད་ལ་ཁ་སྦྱོར་བཤད། །བརྗོད་བྱ་རྒྱུ་ཡི་དོན་ཡིན་ལ། །རྟོགས་པ་དགོས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་འདོད། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གླེང་གཞི་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་དང༌། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བཤད་པ་དང་བཞི་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང་ལེའུ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་ལས་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཤེས་བྱ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གྲོལ་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནོར་བུ་འཛིན་སོགས་ལམ་གྱི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་བདེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
第一品之细说第一，宣说彼性之修习。
第一品之细说第一，宣说彼性之修习。
印度语：萨瓦怛特罗悉尼达那玛哈古雅室利桑布扎怛特罗罗扎纳玛提嘎拉特纳玛拉纳玛。
藏语：名为《一切续之绪论与大秘密吉祥合集续王之广释宝鬘》。
顶礼吉祥金刚空行母！
具足方便与智慧自性，
无二圆满受用者，
调伏暴怒怖畏者，
以头敬礼而宣说合集。
所说是因之义，
了悟是所需之义，
将一切器情了悟为大乐是究竟，关联想必能从中了悟。
其中，总摄之义有三：绪论、因、随喜赞叹。从“如是说”至“已说”之间，是为宣说绪论。从“其后”至“作微笑”之间，是导师开启话题。从“刚作微笑之后”至“请谛听”之间，是眷属开启话题。从“赐予”至“功德之源，善哉善哉”之间，是宣说分品之差别。宣说续之名称共有四种，从金刚藏等至“以灌顶本身来表示”，是为宣说名称。从“方便与智慧自性续”至“从第一品之细说四种与第五品之细说五种中，以慈爱之方式来修习”，是为宣说甚深圆满次第之修习。其中，从方便与智慧之续至“如所愿般成就”，是为宣说三业之共同所知。如先前所示之相，从“如先前所示之相”至“解脱涅槃之勇士”，是为宣说解脱之道。从“母亲与姐妹自身”至“宝生等道之种类”，是为宣说贪欲之道。从“无有修行者”至“禅定安乐说”，

【英语翻译】
The first chapter's first sub-division: Explaining the meditation on Suchness.
The first chapter's first sub-division: Explaining the meditation on Suchness.
In Sanskrit: Sarva Tantra Syanidana Maha Guhya Shri Samputa Tantra Raja Nama Tika Ratna Mala Nama.
In Tibetan: The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Compendium of All Tantras' Introduction and Great Secret, called "The Jewel Garland."
Homage to the Glorious Vajra Dakini!
Possessing the nature of skillful means and wisdom,
The indivisible, enjoying perfect bliss,
Taming the wrathful, terrifying ones,
I bow my head and explain the Compendium.
What is expressed is the meaning of the cause,
Realization is said to be the meaning of what is needed,
Realizing all phenomena as great bliss is ultimate,
The connection is understood implicitly.
In summary, the meaning is threefold: introduction, cause, and praise with rejoicing. From "Thus it is said" to "has spoken," the introduction is shown. From "Then" to "made a smile," the Teacher initiates the discourse. From "Immediately after making a smile" to "listen attentively," the retinue shows the initiation of the discourse. From "bestowed" to "source of qualities, excellent, excellent," the distinction of the chapter is shown. Explaining the name of the tantra is fourfold, from Vajra Essence and so forth to "indicated by the empowerment itself," the name is shown. From "Tantra, the nature of skillful means and wisdom" to "from the four sub-divisions of the first chapter and the five sub-divisions of the fifth chapter, one should meditate with loving-kindness," the meditation on the profound completion stage is shown. Therein, from the tantra of skillful means and wisdom to "one will accomplish as desired," the common knowledge of the three actions is shown. As the characteristics were previously shown, from "As the characteristics were previously shown" to "is the hero who has passed beyond sorrow," the path of liberation is shown. From "mother and sister themselves" to "Ratnasambhava and other types of paths," the path of attachment is shown. From "there is no meditator" to "meditative bliss is spoken."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བར་གྱིས་རང་ལྷག་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པས་བདེ་
མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལས་ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པས་བཞི་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ཡི་གེ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་དཔའ་བོ་དང་བཀའ་ནོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཞི་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྔ་པས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དྲུག་པས་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཞི་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོས་བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཅིང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསུམ་པས་རྩ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཞི་པས་དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་བཅ

【汉语翻译】
之间显示了超越自我的道路。第二品显示了菩提方面的心的根本轮，以及显现。第三品显示了胜乐金刚和合修的开端。第四品详细显示了秘密集会等的开端。第二品的第一品显示了水、秘密和智慧、明智这三种灌顶。第二品显示了第四种不可思议的甚深圆满次第。从第二品的第三品到第四品的第四品和第六品显示了生起次第。其中，第一品显示了观修众多黑汝嘎。第二品显示了观修从度母出现的续部的众多本尊。第三品显示了六印的观修。第四品显示了观修金刚座四处的智慧空行母。第五品显示了观修无我母。第六品显示了与彼合集的续部相应的观修。第四品的第四品和第五品的第二品都显示了作为生起次第和圆满次第所依的会供轮。其中，第一品显示了文字符号的特征，第二品显示了灌顶本尊的特征。第三品显示了勇士和受命者的特征，第四品显示了他们支分符号的特征，第五品显示了会供轮处的特征，第六品显示了从观修心间的轮到进行会供轮。第五品的第三品显示了生起次第的起立瑜伽，第四品显示了圆满次第的起立瑜伽。第六品的第一品显示了胜乐金刚的开端，并显示了欢喜金刚身的生起应知，第二品显示了观修明点，第三品显示了观修脉，第四品显示了守护暖乐和菩提心。如是，六品的二十四品显示了成就殊胜悉地。第七品的四品显示了成就世间悉地。其中，第一品是

【英语翻译】
shows the path of surpassing oneself in between. The second chapter shows the root wheel of the mind in terms of enlightenment, as well as manifestation. The third chapter shows the beginning of the union of Hevajra. The fourth chapter shows in detail the beginning of the Guhyasamaja and others. The first chapter of the second chapter shows the three empowerments of water, secret, and wisdom, and intelligence. The second chapter shows the fourth inconceivable profound completion stage. From the third chapter of the second chapter to the fourth and sixth chapters of the fourth chapter, the generation sequence is shown. Among them, the first chapter shows the meditation on many Herukas. The second chapter shows the meditation on many deities of the tantra arising from Tara. The third chapter shows the meditation on the six mudras. The fourth chapter shows the meditation on the wisdom dakinis of the four vajra seats. The fifth chapter shows the meditation on the selflessness mother. The sixth chapter shows the meditation corresponding to the tantra of the collection of that very nature. The fourth chapter of the fourth chapter and the second chapter of the fifth chapter both show the assembly wheel on which the generation stage and the completion stage depend. Among them, the first chapter shows the characteristics of the letter symbols, and the second chapter shows the characteristics of the empowerment deity. The third chapter shows the characteristics of the hero and the commanded, the fourth chapter shows the characteristics of their limb symbols, the fifth chapter shows the characteristics of the assembly wheel place, and the sixth chapter shows from the meditation on the wheel in the heart to the performance of the assembly wheel. The third chapter of the fifth chapter shows the rising yoga of the generation stage, and the fourth chapter shows the rising yoga of the completion stage. The first chapter of the sixth chapter shows the beginning of Hevajra and shows that the arising of the body of the joyful vajra should be known, the second chapter shows the meditation on bindu, the third chapter shows the meditation on the channels, and the fourth chapter shows the guarding of heat and bodhicitta. Thus, the twenty-four chapters of the six chapters show the accomplishment of the supreme siddhi. The four chapters of the seventh chapter show the accomplishment of worldly siddhis. Among them, the first chapter is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཏནྟྲའི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །
གཉིས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། གསུམ་པས་སྔགས་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བཞི་པས་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡནྟྲའི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་ལེའུ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསུམ་པས་འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཞི་པས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྔ་པས་སྣོད་ལྡན་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲུག་པས་གཏོར་མའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདུན་པས་བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང༌། བརྒྱད་པས་མཆོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དང་པོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་ལས་མཆོད་པ་དང༌། གླེང་སློང་བ་བསྟན་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅུས་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། ཞུས་པ་དང་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བཅུ་ཞུས་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞི་བཅུས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བཏགས་པའི་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཕྲང་དུ་བླ་གོས་ལྔ་བརྒྱ་གདན་དུ་བཏིང་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཇི་སྐད་གསུངས། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྡུད་པ་པོའི་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཏ་ཀུ་བེ་རའི་སྲས། ལག་བཟང་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེའི་ཡབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྡུད་པ་པོའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཁོར་བཏང་ནས་
སམ་སྤྲུལ་པ་འམ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པར་དངོས་སུ་ཐོས་པའོ། །ཚིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་ན་ལན་འགའ་ན་ནི་ཐོས་པས་ཐོས་པ་མང་བའམ། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
第一以歌舞和密续之会显示。
第二简略显示护摩，第三显示众多真言，第四广大显示护摩，广大显示坛城之会。第八品和第九品的分别解释二者显示修持之支分。其中第一是金刚铃的体性，第二是念诵的念珠的体性，第三是死亡转移的体性，第四是四种事业的体性，第五是具器者修习的行为，第六是食子的行为，第七是书写佛像经卷，第八是供养的一切行为。第十品的第一是瑜伽和具有瑜伽母体性的因之续。剩余三者是果之续。其中第一是世间的成就，第二是超世间的成就，第三是密咒乘的不共饮食。连接是第十品从供养和开场白显示之后，以祈请和“此后”等十个词语显示连接。请问和回答是金刚藏请问四十章，从中如来宣说四十章而确定。现在要解释支分之义，就世俗假立的开场白而言，由菩萨普贤等在瞻波迦林的宫殿中铺设五百件上衣作为坐垫，在瞻波迦林向金刚手，“法轮经”。金刚持如是说。智慧之子请说。金刚手请说。”如此祈请之后。如是我闻等三个词语显示结集者的开场白，所谓“如是”等是下面出现的续第十品。所谓“我”是那吒俱尾罗之子，手善和金刚部的父亲，十地自在的结集者。所谓“听闻”不是转轮或者化身或者传承，而是直接听闻。如果与后面的时间词语结合，那么有时听闻比听闻更多，或者佛陀

【英语翻译】
The first shows the assembly of dance and tantra.
The second briefly shows the homa, the third shows many mantras, and the fourth extensively shows the homa and extensively shows the assembly of mandalas. The eighth and ninth chapters explain the two aspects of practice. Among them, the first is the nature of the vajra bell, the second is the nature of the rosary for recitation, the third is the nature of death transference, the fourth is the nature of the four activities, the fifth is the practice of meditation by qualified individuals, the sixth is the practice of offering torma, the seventh is writing Buddha images and scriptures, and the eighth is all the practices of offering. The first of the tenth chapter is the continuum of the cause that possesses the nature of yoga and yogini. The remaining three are the continuum of the result. Among them, the first is worldly accomplishment, the second is transcendental accomplishment, and the third is the uncommon food of the mantra vehicle. The connection is that from the tenth chapter, after showing the offering and the introduction, the connection is shown with the prayer and ten words such as "thereafter." The questions and answers are that Vajradhara asked forty chapters, from which the Tathagata declared forty chapters and established them. Now, the meaning of the limbs is to be explained. In terms of the conventional and fabricated introduction, Bodhisattvas such as Samantabhadra laid down five hundred upper garments as cushions in the palace of Champaka Forest, and in Champaka Forest, to Vajrapani, "The Sutra of the Wheel of Dharma." Thus spoke Vajradhara. Son of wisdom, please speak. Vajrapani, please speak." After such a request. The three words, "Thus I have heard," etc., show the introduction of the compiler, and the so-called "Thus" etc., is the tenth chapter of the tantra that appears below. The so-called "I" is the son of Nata Kuvera, the father of Hand Good and the Vajra Division, the compiler who is the master of the ten bhumis. The so-called "heard" is not a wheel-turner or an emanation or a lineage, but directly heard. If combined with the time words that follow, then sometimes hearing is more than hearing, or the Buddha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ། །སུ་ལས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐུ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་དང༌། གསུང་གི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཆོས་བསྟན་དང༌། །བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་འདྲ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཤ་སྟག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དབུས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅིང་ཞེ་ན་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྟོན་པས་ན་ངོ་མཚར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་གླེང་གཞི་ནི་ཟབ་པ་དང་མ་ཟབ་པ་གཉིས་ལས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་བྱ་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་བཅས་པའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
因其加持，于一刹那间通达一切续部之义，故示现自身为量士夫。何为时耶？所谓“一时”，乃争论时之初。从何者耶？乃薄伽梵，即导师与果，嘿汝嘎降伏四魔者。于何处耶？于一切如来之身、语、意金刚母之莲花中安住。其中，如来乃十方三时无二之意与意所生。彼如是示现于他者。身语意乃如镜之相为身，各别分别之相为语，法界智之相为意，语之法性光明之自性乃金刚，彼智慧之所取之相之分乃智慧，即是母。彼之莲花乃为调伏赡部洲三角形之国王因陀罗部底等贪欲者等之故。安住乃以色之相分别而说法之故。如是亦云于合续中：无分别之法中，为利有情而说法，如石室之声，此转为法之语。如是说。与何者一同耶？与八十俱胝瑜伽自在，金刚藏等十地自在者所围绕并处于中央。作何事耶？作微笑，因向初学者示现佛与菩萨之行境，故为稀有。究竟之开端乃深与不深二者。其中，菩萨地藏等如是云：我所听闻者，乃以化身见之表征，向未来之有情开示修习根本轮。

【英语翻译】
Through his blessing, in a single instant, he comprehends all the meanings of the tantras, thus demonstrating himself to be a qualified individual. When is the time? The so-called "one time" is at the beginning of the time of debate. From whom? From the Bhagavan, who is the teacher and the fruit, Heruka who subdues the four maras. Where? He dwells in the lotus of the Vajra Mother, which is the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Among them, the Tathagata is the mind and mind-born of the ten directions and three times, which are non-dual. He thus shows it to others. Body, speech, and mind are the aspect of a mirror as body, the aspect of individual discrimination as speech, the aspect of the wisdom of the Dharmadhatu as mind, the nature of speech, the self-nature of luminosity, is Vajra, and the part of the aspect of that wisdom that is taken is wisdom, which is the Mother. Her lotus is for the sake of subduing those with desire, such as King Indrabhuti of the triangular Jambudvipa. Dwelling is for the sake of teaching the Dharma by distinguishing the aspect of form. Thus it is also said in the Samputa Tantra: "From the Dharma without discrimination, for the benefit of sentient beings, the Dharma is taught, like the sound of a stone chamber, this turns into the words of the Dharma." Thus it is said. With whom? With eighty kotis of Yoga masters, surrounded and centered by Vajragarbha and other masters of the ten bhumis. What does he do? He smiles, because he shows the realm of activity of the Buddhas and Bodhisattvas to beginners, so it is wonderful. The ultimate beginning is twofold: deep and not deep. Among them, Bodhisattvas like Ksitigarbha say: "What I have heard is that the sign of seeing the emanation body is to show future beings to practice the root chakra."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གཟིགས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བདེ་བས་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ལས་མཚོན་བྱ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་ཏེ་དུས་ནི་རླུང་གཉིས་འགོག་པའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་རླུང་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས་སོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ལས། མཚོན་བྱ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་ཏེ། དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འཁོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། །དངོས་སུ་གཙོ་བོས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པས་ཤུགས་ལས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཤད། །དབྱངས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། གཉིས་ནི་མི་ཟབ་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་ཟབ་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱིས་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏེ། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཆོས་ཉན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བརྟུལ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ནས། རྒྱུད་དགུའི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་
པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ས་ལ་བཏུད་ནས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །ཞུ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་ནི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་སྟེ་སྟོན་པར་རྩོམ་པས་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། འཆད་པ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །དོན་གང་རབ་ཏུ་གསལ་བློ་ལ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
观察中央命脉阿瓦都帝，四轮皆充满安乐。菩萨观世音化身所象征的，是从象征物中领悟所象征的风轮，时机是止息二风之时。导师是依凭中脉生起安乐之禅定。处所是身语意三脉融为一体，即化身轮。轮是二万一千六百呼吸。金刚藏菩萨观察后微笑，是因为在阿瓦都帝脉中依凭风而生乐，所以微笑。菩萨文殊化身所象征的，是从象征物中领悟所象征的心轮，时机是不可思议之时。导师是不分别之智慧。处所是身语意融为一体的法界。轮是无二之心与心所。微笑是自心光明，去除突如其来的垢染。金刚藏菩萨观察并微笑。实际上，主尊开示了发起之端，暗示了包含眷属的法。如是说：坛城名为བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），坛城名为身，坛城宣说为法界，声韵与咒语及法之自性。因此，二者是不甚深的，而一者是从胜义谛而言甚深的发起之端。现在开示眷属发起之端，即“微笑之后”是指随后的事。为了听法而谦逊，从座位上起身，为了请问九续之义，将上衣偏袒一肩，右膝着地，为了先行顶礼之供养，以肢体合掌，头顶触地。所谓“如是开示”是总摄之词。请问之义是应当从一切续部中宣说。发起之端是续部生起的集会，作为开示之始则是能诠。如是说：讲说者的行为对象，对于心中最明晰的意义，对此，声音即是量。如是宣说。大秘密是三界与解

【英语翻译】
Having observed the central essential channel Awadhuti, the four chakras are filled with bliss. The embodiment of the Bodhisattva Avalokiteśvara symbolizes the realization of the wind wheel symbolized from the symbol, and the time is when the two winds cease. The teacher is born from the samadhi of bliss relying on the central channel. The place is the three channels of body, speech, and mind becoming one, which is the wheel of manifestation. The wheel is twenty-one thousand six hundred breaths. Vajrasattva smiled after observing, because bliss arises from relying on the wind in the Awadhuti channel, so he smiled. The embodiment of the Bodhisattva Manjushri symbolizes the realization of the mind wheel symbolized from the symbol, and the time is inconceivable. The teacher is non-discriminating wisdom. The place is the Dharmadhatu where body, speech, and mind become one. The wheel is the non-dual mind and mental factors. Smiling is the luminosity of one's own mind, purifying sudden defilements. Vajrasattva observed and smiled. In reality, the main deity revealed the beginning of the discourse, implying the Dharma including the retinue. It is said: The mandala is called bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious), the mandala is called the body, the mandala is explained as the Dharmadhatu, the nature of sound, mantra, and Dharma itself. Therefore, the two are not profound, and one is the profound beginning of the discourse from the ultimate truth. Now, the retinue reveals the beginning of the discourse, that is, "immediately after smiling" refers to what follows. In order to listen to the Dharma humbly, get up from the seat, in order to ask the meaning of the nine tantras, expose one shoulder, put the right knee on the ground, and in order to precede the offering of prostration, join the palms with limbs and bow the head to the ground. The so-called "show like this" is a collective word. The meaning of asking is that it should be declared from all the tantras. The beginning of the discourse is the assembly of the arising of the tantras, and the beginning of the exposition is the expression. It is said: The object of the speaker's action, for the clearest meaning in the mind, for this, the sound is the measure. Thus it is said. The great secret is the three realms and the tran

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་རྟོགས་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་སྡེབས་ལ་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྐབས་དབྱེ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་དྲི་བས་ན་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དྲི་བས་ན་བརྩེ་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདྲི་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་འདྲི་བས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལན་
གཉིས་སྟོན་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་མྱོང་བས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་དྲིས་པས་སོ། །སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཐོག་མར་དགའ་བས་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཕྱེ་ནས། ཐ་མར་དགའ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་གླེང་གཞི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་གང་ལ་གསང་བ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ནི་ཅི་ཡིན

【汉语翻译】
两种地（基）没有领悟，没有福分的人们领悟，如是说：各种各样的善妙福分，各种各样的胜乐，调伏各种各样，众生界精进。如是说。普贤合和是九续部的方便和智慧平等结合。如是说：智慧波罗蜜多的方便是慈悲的自性，因此大慈悲是方便，智慧波罗蜜多明亮，所有瑜伽都是安乐的，随顺供养，普贤受用，因此二合在今生实现。如是说。体相是境和有境的空性，以及第三和第四灌顶领悟后，所有稳固和动摇的事物的法性都应象征，因为象征所以体相即是智慧的自在，无有显现如何，以及具有显现有多少的次第，为了未来的人的利益，应当听闻。其意义是承诺，分科是“如是说”等等。唉玛沃的意思是佛和菩萨。行为是人们为了利益而提问，所以是稀奇。问原因的续部，因为慈爱所以说“好啊”。问方便的续部，菩萨好啊，是布施。问结果的续部，功德的来源好啊好啊，是布施。好啊好啊，回答两次，是所说和能说二者，或者佛的密意被众生体验，所以问“好啊好啊”。显示分科后，金刚藏等八十俱胝菩萨分科，首先以欢喜极度微笑，打开极度明亮的眼睛，最后以欢喜再三顶礼，将一切众生自他交换后，询问自己的疑惑。密集金刚等续部是询问所说是何，能说开场白如何，以及那些原因的续部是对谁说了秘密，以及方便的续部普贤合和的名字是什么。

【英语翻译】
Those who have not realized the two grounds (bases), may those who are without fortune realize them, as it is said: Various kinds of excellent fortune, various kinds of supreme bliss, taming in various ways, diligently working for the realm of sentient beings. Thus it is said. Samantabhadra union is the equal union of the means and wisdom of the nine tantras. As it is said: The means of the Prajnaparamita is the nature of compassion, therefore great compassion is the means, the Prajnaparamita is clear, all yogas are blissful, following and offering, Samantabhadra enjoys, therefore the union of the two is accomplished in this life. Thus it is said. The characteristic is that after realizing the emptiness of the object and the subject, and the third and fourth empowerments, the dharma nature of all stable and moving things should be symbolized. Because it symbolizes, the characteristic is the wisdom's dominion, how it is without appearance, and how many sequences there are with appearance, for the benefit of future people, it should be listened to. Its meaning is the promise, the division of sections is "Thus it is said" and so on. Emaho means Buddha and Bodhisattva. The behavior is that people ask for the sake of benefit, so it is wonderful. Asking about the cause tantra, because of love, it is said "Good". Asking about the means tantra, Bodhisattva is good, it is giving. Asking about the result tantra, the source of merit is good, good, it is giving. Good, good, answering twice, is the spoken and the speaker, or the Buddha's intention is experienced by sentient beings, so asking "Good, good". After showing the division of sections, Vajragarbha and other eighty million Bodhisattvas divided the sections, first with joy extremely smiling, opening extremely bright eyes, finally with joy repeatedly prostrating, exchanging all sentient beings self and other, and then asking their own doubts. Guhyasamaja and other tantras are asking what is said, how is the introduction, and to whom was the secret spoken in those cause tantras, and what is the name of the Samantabhadra union in the means tantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཞུས་པ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའི་ཚོགས་པ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའོ། །གསང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒོད་པ་བརྟེན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབང་བཞི་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དགུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་གླེང་གཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་བཏུ་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གཞན་དབང་ཞིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དབང་བཞི་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དངུལ་ཆུ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲང་གཅིག་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་སྲང་སྟོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་གསང་ཤེས་ན། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུད་དགུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། གླེང་གཞི་དགུ་དང༌། གསང་བ་དགུ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་དགུ་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུས་མཚོན་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གོ་བའོ། །ཡང་ན་འདིར་ནི་རང་དགའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
这样请问之后，又问果续的体性是怎样的。所有续部中，都要讲述《密集金刚》等九部续。它们的开端是从圆满的四种集合中产生能诠释的续部。因为秘密三界的主尊，以及声闻和缘觉等难以证悟，所以是秘密的。普贤是方便智慧之源的自性。从普贤中产生的等持是能诠释的。从那之中产生的等持，是放逸的所依和动摇的事物自性所诠释的体性，四灌顶的所有等持都是大乐的作者。如是说：心于诸相安住瑜伽士，不示寂灭涅槃。这样说。一之空性为何，即是众之空性。以这样的理路，如果了知四灌顶之心的如是性，就能了知一切法的如是性。因此，这显示了果续的体性。或者，因为这不是对此的解释续部，所以显示了九部根本续，所有续部和开端都如前所述。所谓普贤之语，是指空性与幻化味一体，双运的自性金刚萨埵。秘密也是这个，以灌顶的体性来诠释，所以应该供养的坛城和本尊等，以及念诵咒语的诀窍等，生起次第的遍计轮，和不甚深圆满次第的他自在轮等，以四灌顶的能诠释来诠释大乐的自性，这就是果的体性。如是说：水银显现为黄金，据说一两水银能将千两铁变成千两黄金。如果了知佛法的精髓，心的秘密，那么一切众生都将成佛。这样说。这样一来，这也是九部续的解释续部，以九个开端，九个秘密，九个普贤，九个能诠释的等持，来理解所诠释的一切器情为安乐。或者，这里是自生的续

【英语翻译】
Having asked thus, he further inquired about the nature of the resultant tantra. In all tantras, the subject matter is the nine tantras, including the Guhyasamāja. The basis for their discussion is the arising of the expressive tantra from the assembly of the four perfections. Because the lord of the three secret realms, as well as the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, find it difficult to realize, it is secret. Samantabhadra is the nature of the source of skillful means and wisdom. The samādhi arising from Samantabhadra is the expressive. The samādhi arising from that, the nature of the expressive, which is the basis of wildness and the nature of moving objects, all the samādhis of the four empowerments are the agents of great bliss. As it is said: "The yogi who abides in the mind in various aspects, does not show the passing into sorrow." It is said. Whatever is the emptiness of one, that is the emptiness of all. By this reasoning, if one knows the suchness of the mind of the fourth empowerment, one will know the suchness of all dharmas. Thus, this shows the nature of the resultant tantra. Alternatively, since this is not an explanatory tantra of this, it shows the nine root tantras, all the tantras and the basis are as before. The term "Samantabhadra" refers to Vajrasattva, the nature of the union of emptiness and illusion as one taste. This secret is also this, and it is expressed by the nature of empowerment, so the mandala and deities to be offered, and the key instructions for reciting mantras, etc., the completely imagined wheel of the generation stage, and the other-dependent wheel of the incomplete completion stage, etc., the nature of great bliss is expressed by the expressive of the four empowerments, this is the nature of the result. As it is said: "Quicksilver appears as gold," it is said that one ounce of quicksilver can turn a thousand ounces of iron into a thousand ounces of gold. If one knows the essence of the Dharma, the secret of the mind, then all beings will become Buddhas. It is said. In this way, this is also the explanatory tantra of the nine tantras, with nine beginnings, nine secrets, nine Samantabhadras, and nine expressive samādhis, to understand all the containers and contents of the expressive as bliss. Alternatively, here is the self-arisen tantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་གཉིས་གཅིག་དང་བསྙམས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། དེ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་ཐུན་མོང་གི་ཟབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རང་དགའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཡུལ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་སྟོང་ཞིང་མེད་པས་ན་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་
བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཛིན་པ་མེད་པས་དཔྱད་དུ་མེད་ལ་གཟུང་བྱ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྟོག་གེས་བརྟག་པར་དཀའ་བ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མེད་པའམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གསང་བའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས། རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་སྐྱེད་པས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པས་མི་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་བསམ་པས་དབང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
既然如此，所有续部的开端，所有方便的意义，这两者合一并双运的金刚萨埵即是交合。它以四灌顶的象征性特征，将所有生起次第和圆满次第都理解为大乐的自性。如是解释了名称，现在将要解释续部。续部是三士夫所知事物的共同甚深之处和智慧的自性。金刚持说，请八十俱胝菩萨谛听。或者，这是自生的续部。首先，观想为空性自性，然后洗涤众生的垢染。简要地指示后，详细地解释说，六境与空性自性平等。对此，金刚藏心想：从色等六境中，生起识的眼等六根，以及色等六境是空无所有的，那么所缘的六识岂不会像兔角一样不可能产生吗？世尊开示说：因为没有执着，所以无法分析；因为没有所取，所以不是所知；难以用以推理来确定的分别念来衡量。舍弃了能取和所取二者，无二的智慧就是双运的道路本身。因此，它不像兔角一样不存在，或者仅仅是分别。因此，所有续部的开端是无二的。详细解释其秘密意义是，三世诸佛的境界，双运的大秘密，就像虚空一样，是所有法平等的自性。由于具有烦恼障的黑暗，声闻无法理解。由于被片面的习气缠绕，化现和产生独觉也无法理解。他们所有人，即梵天等三界众生都无法理解。因此，称为大秘密佛的行境。如果声闻和独觉不理解，那为什么要开示呢？因为以救度沉溺于轮回大海的菩萨为目的，四灌顶的特征是

【英语翻译】
Since this is so, the beginning of all tantras, the meaning of all methods, Vajrasattva who unites these two as one and makes them inseparable is union. It is understanding all generation and completion stages as the nature of great bliss through the symbolic characteristics of the four empowerments. Having explained the name in this way, now the tantra will be explained. The tantra is the common depth of the knowable of the three types of individuals and the nature of wisdom. Vajradhara said, "Listen, eighty million Bodhisattvas." Or, this is the self-arisen tantra. First, contemplate the nature of emptiness, and then wash away the defilements of sentient beings. Having briefly indicated this, it is explained in detail that the six objects are equal in the nature of emptiness. To this, Vajragarbha thinks: From the six objects such as form, the six sense faculties such as the eye from which consciousness arises, and since the six objects such as form are empty and non-existent, wouldn't the six objective consciousnesses be impossible to arise like a rabbit's horn? The Blessed One replied: Because there is no grasping, it cannot be analyzed; because there is no object to be grasped, it is not knowable; it is difficult to examine with conceptual thought that is determined by inference. The wisdom that has abandoned both the grasper and the grasped and is non-dual is the very path of union. Therefore, it is not non-existent like a rabbit's horn, or merely a separation. Therefore, the beginning of all tantras is non-dual. The detailed explanation of its secret meaning is that the realm of the Buddhas of the three times, the great secret of union, is like the sky, the equality of all dharmas. Because it possesses the darkness of the obscuration of afflictions, the Shravakas cannot understand it. Because it is entangled by one-sided habitual tendencies, the Pratyekabuddhas who emanate and produce also cannot understand it. All of them, that is, the beings of the three realms such as Brahma, cannot understand it. Therefore, it is called the great secret, the realm of the Buddhas. If the Shravakas and Pratyekabuddhas do not understand it, then why is it taught? Because with the intention of liberating the Bodhisattvas who are drowning in the ocean of samsara, the characteristics of the four empowerments are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཚོན་ནས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚོན་བྱེད་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་གསུམ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པར་ཤེས་ནས། མ་དག་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རུ། །རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དོན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་ད་ནི་
གྲོལ་ལམ་པའི་ཤེས་བྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་བདེ་བའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་ལམ་པའི་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་སེམས་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མེད་ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྙིང་གར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུས་མ་ཡིན་ལ། དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་ངོ༌། །མི་གསལ་བ་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་ནི་ཤེས་པས་མྱོང་བའོ། །ཆ་ཕྱེ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་རླུང༌། མིག་བཙུམས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རླུང་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྙིང་གའི་དབུས

【汉语翻译】
以其象征而度脱。其中，所象征的是所有器情世间（外器世界和有情众生）。象征者是第四灌顶。其体性是双运的大乐。象征者也有两种：三种喜乐是禅定的安乐，以及安乐空性之自性的智慧。智慧的器情世间之自性，观待所知空性之自性，即是知晓为空性之后，将不净之自性，即六道众生，知晓为大乐之自性。于无数的生世中，圆满证悟的瑜伽士。这是说在前世已无二元对立。若能于意义上纯熟，便能如愿成就三身之果位。如是，讲述了三士夫共同的大秘密——合修之体性，现在开始，将要阐释解脱道之所知。如前，世尊曾开示空性之体性，同样，以智慧如实忆念一切法之空性后，于身之坛城、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城以及法界之坛城这三者之中，于身之坛城的田地里，种下智慧之因，即觉识安乐之种子。如是，简要阐释了解脱道，现在，极其美妙的脉——阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如水树之髓般正直，如芝麻油灯般明亮，如莲花丝般纤细，如红花般鲜红的脉中生出的微尘之心，那便是传承的次第，阐释了脉之自性。以“与无垢水晶相同”这两句偈颂，阐释了心之光明相显现，即位于心间的菩提心之明点。所谓“其中心中安住之神”，并非中脉，而是安住于中心的空界风。不清晰的是物质，清晰的是由觉识体验的。分割开来的是不坏之风。闭眼一半的程度而住，是具有明点之形象，由无分别的意念体验的。如是，以两句偈颂阐释了空界风，再以两句偈颂阐释了安乐之处的程度，那就是菩提心。具有大威德之光辉，心间之中心

【英语翻译】
It liberates through its symbolism. Here, what is symbolized is all of existence, both the container and its contents (the external world and sentient beings). The symbolizer is the fourth empowerment. Its nature is the great bliss of union. The symbolizer is also twofold: the three joys are the bliss of meditative absorption, and the wisdom of the nature of bliss-emptiness. The nature of wisdom's container and contents is to regard the nature of knowable things as emptiness, that is, having understood emptiness, to understand the impure nature, that is, the six realms of beings, as the nature of great bliss. In countless lifetimes, the yogi who has perfected realization. This means that in previous lives there was no duality. By becoming familiar with the meaning, one will attain the state of the three kayas as desired. Thus, having explained the nature of the great secret union common to the three types of individuals, now, the knowable aspects of the path of liberation will be explained. As before, the Blessed One taught the nature of emptiness, likewise, having correctly remembered the emptiness of all phenomena with wisdom, within the three mandalas of the body, the mandala of the bhaga, and the mandala of the sphere of reality, in the field of the mandala of the body, one should plant the seed of wisdom, the seed of awareness and bliss. Thus, having briefly explained the path of liberation, now, the extremely beautiful channel—Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), straight like the marrow of a water tree, clear like a sesame oil lamp, thin like a lotus thread, the mind of minute particles arising from the channel as red as a safflower, that is the order of the lineage, the nature of the channel has been explained. With the two verses "similar to immaculate crystal," the appearance of the mind's clear light is explained, that is, the bindu of bodhicitta residing in the heart. The so-called "deity residing in its center" is not the central channel, but the wind of space residing in the center. What is unclear is matter, what is clear is experienced by awareness. What is divided is the indestructible wind. Remaining at the measure of half-closed eyes is the image of the bindu, experienced by the non-conceptual mind. Thus, with two verses the wind of space is explained, and with two verses the measure of the place of bliss is explained, that is bodhicitta. Possessing the splendor of great majesty, the center of the heart.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དྲུག་གི་མཐའ་ཡིན་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་ག་དགུའི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འམ། ཡང་ན་རྐང་པའི་སོར་མོ་གཉིས་དང༌། སྤྱི་བོ་སྨིན་མཚམས་ནས་བཅལ་བ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྐུད་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་མར་སོར་དགུའི་མཐར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་ཡང་སོར་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཚངས་པའི་བུ་གའི་མཐར་གནས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྐུད་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ལོགས་ལ་སོར་བདུན་གྱི་ཚད་ཀྱི་དྲོད་གནས་ཀྱང་བདེ་
བ་མི་སྐྱེ་བས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ལྔ་པ་མཐེ་བོའི་རི་མོ་ལྟ་བུའམ། ཀླུའི་དབང་པོ་ལྟ་བུ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པ་དེར་དེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེ་ནས། ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྱུང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་པའི་གནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕབ་པས་ནི་ཁུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་སྒོ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་སོ། །འཕེལ་བར་གྱུར་པས་དགའ་བྲལ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར། དེ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྨན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདིར་གང་གིས་བཀག་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ཏེ། དྲག་མོའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སའི་ས་བོན་ནི་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ནི་རྫོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡུཾ་མོ། །ཆུའི་ས་བོན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་སུཾ་མོ། །གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ནི་སེང་གེ་མའི་ཡི་གེ་སྨྲཾ་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་ནི་སྟག་མོའི་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཅེ་སྤྱད་མའི་ཡི་གེ་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཕྱུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འུག་པའི་ཡི་གེ་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣོད་བཅུད་བདེ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་འབའ

【汉语翻译】
是那，对于处所和六根的边际是无所思虑的。不能超过那九孔的边际，从脚到头顶的边际，或者从脚的两个脚趾和头顶眉间测量，是九指的自性，在那中间，阿瓦杜蒂的线存在于一处，或者从脐孔向下九指的边际，阿瓦杜蒂的顶端存在，也有说在两指的边际，存在于梵穴的边际。如是，在显示了脉和气菩提心的命脉次第之后，气火具有热量的咒语次第是依靠一根线，在脐的中央，侧面有七指的量的热量存在，但因为不生乐，所以与具有五大之量的第五分，如同拇指的纹路，或者如同龙王，在那龙王盘绕之处，使之极度增长和增多。从智慧的次第，分开心间的菩提心部分，在脐部金刚的中央生起时，菩提心生起之处，在火的坛城埃三角的中央，降下菩提心的明点，是精液的实物。也如是说：“埃的相貌美好，中央以瓦姆装饰。”如是说。那逐渐增长，存在于九孔的边际。既然增长了，为什么不变成离喜呢？因为被幻轮阻挡。那有多少呢？是文字的幻轮，身体的幻轮，药物的幻轮，和三摩地的幻轮。此处被什么阻挡呢？是被文字的幻轮阻挡，那上面是火的种子，是猛烈的种子吽（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽）。地的种子是拙火的字哈（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。拙火的种子是圆满的字永（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）。水的种子是空行母的种子苏姆（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）。愚痴的种子是狮面母的字斯姆让（藏文：སྨྲཾ་，梵文天城体：स्म्रं，梵文罗马拟音：smraṃ，汉语字面意思：斯姆让）。嗔恨的种子是虎面母的字赫姆让（藏文：ཧྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：赫姆让）。向心间方向移动的种子是折磨母的字雅姆让（藏文：ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：यम्र्युं，梵文罗马拟音：yamryuṃ，汉语字面意思：雅姆让）。畜生的种子是猫头鹰的字休姆让（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ་，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：休姆让）。是遍布于稳固和移动的一切众生的。是寂止的安乐三摩地的器情安乐显现。仅此而已。

【英语翻译】
That is, there is no thought about the boundaries of places and the six senses. It cannot exceed the boundaries of the nine orifices, from the feet to the crown of the head, or measuring from the two toes of the feet and the space between the eyebrows on the crown of the head, it is the nature of nine fingers, and in the middle of that, the thread of Avadhuti exists in one place, or from the navel hole down to the boundary of nine fingers, the tip of Avadhuti exists, and it is also said that at the boundary of two fingers, it exists at the boundary of the Brahma hole. Thus, after showing the order of the lineage of the channels and winds of Bodhicitta, the order of the mantra with the heat of wind and fire is based on one thread, and in the center of the navel, there is heat of the measure of seven fingers on the side, but because happiness does not arise, it is the fifth part with the measure of the five elements, like the lines of the thumb, or like the Naga King, in that coiled place of the Naga King, make it extremely grow and increase. From the order of wisdom, separating the Bodhicitta part of the heart, when it arises in the center of the navel vajra, the place where Bodhicitta arises, in the center of the fire mandala E triangle, dropping the bindu of Bodhicitta, is the substance of semen. It is also said: "The appearance of E is beautiful, the center is decorated with Vam." It is said like that. That gradually increases and exists at the boundary of the nine orifices. Since it has increased, why doesn't it become joyless? Because it is blocked by the illusion wheel. How many are there? They are the illusion wheel of letters, the illusion wheel of the body, the illusion wheel of medicine, and the illusion wheel of samadhi. What is blocking it here? It is blocked by the illusion wheel of letters, on top of that is the seed of fire, which is the fierce seed Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽). The seed of earth is the letter of Tummo Huṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). The seed of Tummo is the perfect letter Yuṃ (藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永). The seed of water is the seed of Dakini Suṃ (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆). The seed of ignorance is the letter of Lion-faced Mother Smraṃ (藏文：སྨྲཾ་，梵文天城体：स्म्रं，梵文罗马拟音：smraṃ，汉语字面意思：斯姆让). The seed of hatred is the letter of Tiger-faced Mother Hmryuṃ (藏文：ཧྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：赫姆让). The seed that moves towards the heart is the letter of Che-spyad-ma Yamryuṃ (藏文：ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：यम्र्युं，梵文罗马拟音：yamryuṃ，汉语字面意思：雅姆让). The seed of livestock is the letter of the owl Kṣmryuṃ (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ་，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：休姆让). It pervades all stable and moving beings. It is the blissful appearance of the vessel and essence of the peaceful abiding samadhi. That's all.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཏུ་སྣང་ངམ་ཞེ་ན། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་མི་གཡོ་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གོམ་པ་གཅིག་གིས་མྱ་ངན་འདས། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར་ལས་དང་ལས་མིན་དེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རང་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་ཙམ་ན་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
དེས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སེམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ཞིག་ནས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེའི་ཚེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པ་དང་ལམ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་བསྒོམས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གོས་ཤིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་འདས་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བསྒོམས། །སེམས་ཉིད་རྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དུ

【汉语翻译】
如果显现为梵天等天神和非天等，这是因为欲界诸神依赖于舍受的安乐而生起。如果它转变为不动摇之道，即禅定的安乐呢？“一步入涅槃，一步入轮回，彼即成束缚，彼即成解脱。”以这样的次第，只要身体存在，业和非业就会起作用。所谓心之自明，仅仅是伴随着突如其来的垢染，在未生起无分别的安乐之时，业和非业的烦恼就会起作用，并且由于善与非善的力量，会产生善趣和恶趣。因此，仅仅这一颂就宣说了苦谛和集谛。现在宣说道谛和灭谛。平等结合是四手印和面。修习结合，就是修习远离八十种显现心自性的分别。当分别的身体消逝时，安乐空性的自性，如影像般的身体，自我获得加持之时，获得初地极喜地，并且稳固，一切动摇都将了知为空性。如是宣说灭和道之后，宣说果。“应知其颜色”，这是说以毗卢遮那佛加持五大，从而了知境的空性。“犹如虚空”这是说以不动之心加持，从而修习犹如虚空的空性。“已入涅槃”这是说修习不可思议的光明，以金刚萨埵加持，从而了知双运。因此，如是认识的心，不会被烦恼障所染污，并且断除了所知障的垢染。如是说：“色蕴已灭尽，修习无事物之心，心性不应恒常，彼亦思不可思，于心有自在瑜伽士，不示涅槃。”如是宣说了脱之道后，现在宣说贪着之道，此道即金刚上师和

【英语翻译】
If it appears as gods such as Brahma and Asuras, it is because the gods of the desire realm arise relying on the bliss of equanimity. If it transforms into the unwavering path, which is the bliss of meditation? "One step into Nirvana, one step into Samsara, that itself becomes bondage, that itself becomes liberation." In such a sequence, as long as the body exists, karma and non-karma will function. The so-called self-awareness of the mind, merely accompanied by sudden defilements, when the bliss without conceptualization has not arisen, the afflictions of karma and non-karma will function, and due to the power of virtue and non-virtue, higher realms and lower realms will arise. Therefore, this single verse speaks of the truth of suffering and the truth of origin. Now, the truth of the path and the truth of cessation are taught. Equal union is the four mudras and the face. Meditating on union is meditating on the mind's self-nature, free from the eighty concepts of manifestation. When the body of conceptualization dissolves, at the time when the nature of bliss and emptiness, a body like an image, is blessed by the self, having attained the first ground, the Joyful One, and being stable, all movement will be known as emptiness. Having thus taught cessation and the path, the result is explained: "One should know its color," which means that by empowering the elements with Vairochana, one knows the emptiness of the object. "Like the sky" means that by empowering with the immovable mind, one meditates on emptiness like the sky. "Gone beyond sorrow" means that by meditating on the inconceivable luminosity, empowering with Vajrasattva, one knows the union. Therefore, the mind that recognizes in this way is not stained by the obscurations of afflictions, and has abandoned the stains of the obscurations of knowledge. Thus it is said: "The form aggregate has ceased, meditate on the mind without things, the nature of mind should not be constant, that also think the unthinkable, the yogi who has mastery over the mind, does not show Nirvana." Having thus explained the path of liberation, now the path of attachment will be explained, that path is the Vajra Master and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་མོ་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉེན་མོ་ནི་རང་གི་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞི་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གར་མཁན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིགས་ཐ་མར་གྱུར་པ་བདུད་རྩི་དང་དཔའ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཟས་སུ་འདོད་པས་རྣམ་
རྟོག་གོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བ་སུ་ཏྲ་གཅིག་དབྱེ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ནས་ཚོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་སུ་གསང་ཐུབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ངང་ལྡན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་ལ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་མ་སྤྱད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སམ། རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་བཀས་བསྒོས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ནི་མདལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོའོ། །རྗེའུའི་རིགས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྱོང་བའི་རིགས་ཡིན་པས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དམངས་རིགས་ཤན་པ་མོ་དག་ནི་ཉ་པ་དང་ཤན་པ་དང་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །ལྷག་མའི་རིགས་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་བཞི་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོའི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ནས་དེའི་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
是同时获得灌顶。王妃是自己和同时灌顶。女儿是自己灌顶。亲戚女是自己的学生灌顶。这四种是咒生女，婆罗门女等四种是从处所等所生，是世间所称。舞女等四种是田生的差别，成为下等种姓，以甘露和五种勇士等为食物，因为串习分别念，所以分别念小。这样解说了一个瓦苏陀罗的差别后，现在要解说方便的差别，以智慧方便的仪轨，以理敬奉彼者，这是无分别的第四喜的自性。无论如何都不要觉察。这是在分别的处所能够保密且具有誓言。要努力去做的是以亲近修持而修习。不保密则如蛇和盗贼，在地上行走则感受痛苦。这是不享用的过患。这样显示了方便的差别后，现在要解说手印的差别，对于咒生女等四种，是五如来部，或是成为百部自性的差别之解说。也就是，清净者自在天女和，勇士天女是敕令所生。从这句口诀起，摄心等二支是与部族相合的，因为是同一因素的集合。其中，婆罗门是从胎所生，以及以种姓所生，因为具有这二者的差别。王族是具有王位的女儿。吠舍种姓是养育象的种姓，所以是吠舍种姓的差别。如果做寂静等事，则是庶民种姓的差别。庶民种姓屠夫女等是渔夫和屠夫及鞋匠等，是伟大的遍照如来部。剩余的四种姓要知道是与如来部之外的四部相合。虽然有年的时分等的无量差别，但如来部的种姓是简略而说的。这样说了差别后，显示其合理性是，如此。

【英语翻译】
It is to receive empowerment at the same time. The queen is the one who receives empowerment at the same time as herself. The daughter is the one who is empowered by herself. The relative woman is the one who is empowered by her own student. These four are mantra-born women, and the four, such as the Brahmin woman, are born from places and are known in the world. The four, such as the dancer, are a distinction of field-born, becoming a lower caste, desiring nectar and the five heroes as food, and because of familiarizing with discrimination, discrimination is small. Thus, after explaining the distinction of one Vasudhara, now the distinction of means will be explained, with the ritual of wisdom means, one should worship that with reason, this is the nature of the fourth joy without discrimination. One should not be aware of it in any way. This is to be able to keep secret and have vows in the place of distinction. What should be done with great effort is to purify by being in the state of approach and accomplishment. Not keeping secret is like a snake and a thief, and walking on the ground is to experience suffering. This is the fault of not enjoying. Thus, after showing the distinction of means, now the distinction of mudras will be explained, for the four, such as the mantra-born woman, is the distinction of the five Tathagata families, or becoming the nature of a hundred families. That is, the goddess of purification, the goddess of power, and the heroine are born by command. From this instruction, the two branches of mind-holding and so on are in accordance with the family, because it is a collection of the same elements. Among them, the Brahmin is born from the womb, and born by caste, because it has the distinction of these two. The royal family is the daughter who has the kingdom. The Vaishya caste is the caste that raises elephants, so it is the distinction of the Vaishya caste. If one does peaceful things, it is the distinction of the commoner caste. The commoner caste, such as the butcher woman, are fishermen and butchers and shoemakers, etc., are the great Vairochana family. The remaining four castes should be known to be in accordance with the four families other than the Tathagata family. Although there are infinite distinctions such as the divisions of the year, the castes of the Tathagatas are spoken of in brief. Thus, after speaking of the distinction, showing its reasonableness is, in this way.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སླར་སོང་ནས། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་སླར་འོང་མ། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གིས་རྟོགས་ཤིང༌། གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི། རིགས་འདི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་འདི་ལ་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་པའི་ཞལ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་རང་གིས་མཁྱེན་ནས་སླར་བྱོན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་རིག་པ་འདིས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པས་བུད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ལྔ་དང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ་དང༌། པདྨ་གསུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོན་ཏན་དང༌། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་ཅན་སྒྲ་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བྱ་དང་བྲལ་བའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མའི་བཟླས་པ་མེད་པའོ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཅོས་མའི་ལྷ་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། གནས་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཚངས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། རྟག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ཞི་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་
དྲི་མའི་ལུས་ལས་དྲི་མ་མ

【汉语翻译】
又复返回。如是吉祥 पुनः आने वाली（梵文，punar āne vālī，梵文罗马拟音，意思是再次到来的），智慧此乃名为如其体性之见地般，自己证悟，向他宣说，此族类证悟智慧空性，于此称为如来。彼大智者智足云：如是自己了知后复来，自己所见之道受持，乃瑜伽以现量智，于诸女性称为智慧。前者与如来体性相符，故于女性称为如来，后者如来了知后，为诸女性善说智慧。以蕴、界、处、境、智之差别，故为百族。总而言之，宣说为五与三之自性。又或差别为五蕴与五大而成族类。金刚心母，莲花语，宝生功德，轮宝具足音声与众会之种种金刚持乃事业部之总集。如是开示生起次第后，从彼之后，当说安住自性之道，无有禅修者，谓离执着。无有禅修之境，谓离所取。所谓无有明咒，谓无有造作之念诵。亦无有本尊，谓舍弃造作之本尊。若如是，本尊禅修与明咒念诵等当如何行持耶？谓说于无有戏论之自性中，禅修光明之自性。如是略说后，广说者，离戏论之彼即是五族之自性，及显现梵天等之法界，乃由证悟彼而生。何以如是说耶？谓转依五智为五部如来等，由轮回与涅槃故，入于梵天与空性故，是遍入，恒常无漏之安乐故，是寂静，谓：一切时处皆是自性安住。彼又是何耶？谓十一地之胜乐双运之真如究竟证悟及通达后，称为五佛。从忽然之
垢染之身中无有垢染。

【英语翻译】
And then return. Thus, the auspicious one who comes again (Sanskrit, punar āne vālī, Romanized Sanskrit, meaning to come again), this wisdom is like the view of its nature, realized by oneself, and proclaimed to others, this lineage realizes the wisdom of emptiness, and is called Tathagata. The great scholar Jñānapāda said: Having known thus, one returns and takes the path seen by oneself, which is yoga with direct knowledge, and is called wisdom for women. The former is in accordance with the nature of the Tathagata, so women are called Tathagata, and the latter is that the Tathagata knows and speaks well of wisdom to women. Due to the differences in skandhas, realms, places, objects, and wisdom, there are hundreds of families. In short, it is taught as the nature of five and three. Or, the difference is that the five aggregates and the five elements become families. Vajra Heart Mother, Lotus Speech, Ratnasambhava Merit, Wheel Jewel with Sound and Assemblies, the various Vajradhara are the collection of Karma families. Having taught the path of arising in this way, from then on, the path of abiding in one's own nature should be explained, without a meditator, which means being free from attachment. There is no object of meditation, which means being free from what is to be taken. The so-called no mantra means no artificial recitation. There is also no deity, which means abandoning the artificial deity. If so, how should deity meditation and mantra recitation be practiced? It is said that in the nature of non-proliferation, meditate on the nature of luminosity. After briefly explaining it in this way, the one who explains it in detail is that which is free from playfulness is the nature of the five families, and the Dharmadhatu that appears as Brahma and others is born from the realization of it. Why is it said like this? It is said that transforming the five wisdoms into the five Buddhas, etc., because of samsara and nirvana, entering into Brahma and emptiness, is all-pervading, and because it is the constant, undefiled bliss, it is peaceful, saying: All times and places are the abode of self-nature. What is that again? It is said that after the ultimate realization and understanding of the bliss of the eleventh bhumi, the union of bliss and emptiness, it is called the Five Buddhas. From the sudden
From the body of defilement, there is no defilement.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱང་བརྡར་བཏགས་ལ་ཚོས་མཁན་དང་གར་མཁན་དང་གཡུང་མོ་ཞེས་ཀྱང་བརྡར་བརྗོད་ལ། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ན་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པ་དང༌། རྐང་པ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་གང་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་དང༌། །ངག་གིས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་ཅི་བཞིན་མཐོང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་ནས། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པ་མྱོང་ནས་བདེ་བའི་རྒྱུན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལུས་དང་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་འགགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
由于是清净的自性而称为清净之神。那么，名称的差别是什么呢？因为摧毁了具有六种衰损的烦恼，所以称为薄伽梵。是为了调伏贪欲的众生。母亲、姐妹、女儿等也比喻为智慧，也用裁缝、舞者、年轻女子等来比喻。由于转变为大遍照的自性，所以遍及一切，或者以无二的意义，用般若波罗蜜多的百八名来比喻。瑜伽士们如果修持，就能证悟光明自性，那么一切语言的表达都变成念诵，脚步的行走变成坛城，手部的动作变成手印，心中所想的一切都变成禅定。贪恋和憎恨等等，身体的摇动等等，口中所说的一切，如实地见到法性之后，一切都变成大乐。如是说。这样讲述了安住于自我的殊胜之道后，为了指示如何证悟它的方法，说了“从父亲那里获得的快乐是什么”等等。从上师那里接受灌顶的时候，体验到没有证悟的快乐，瑜伽士自己要从三种喜悦中，身心显现地享受。那又是怎样的呢？凡是水的快乐，都被八十种自性所阻断，以光明的自性，那个大乐被称为禅定的快乐。这本身就是显现的道的有漏和无漏的快乐，是从原因集合中产生的，这样指示了。第一品的分辨第一。
第一品的分辨第一。指示了修习真实性。

【英语翻译】
Because it arises as a pure nature, it is called a pure deity. What is the difference in names? Because it destroys the afflictions with six kinds of decay, it is called Bhagavan. It is for taming sentient beings with attachment. Mothers, sisters, daughters, etc., are also metaphorically called wisdom, and are also metaphorically referred to as tailors, dancers, and young women. Because it transforms into the nature of Mahavairocana, it pervades everything, or with the meaning of non-duality, it is metaphorically named in the manner of the hundred and eight names of Prajnaparamita. If yogis practice, they can realize the nature of luminosity, then all expressions of speech become recitation, the movement of feet becomes mandala, the movement of hands becomes mudra, and everything thought of in the mind becomes meditation. Attachment and hatred, etc., the movement of the body, etc., whatever is spoken by the mouth, after seeing the Dharma nature as it is, everything becomes great bliss. Thus it is said. Having thus explained the supreme path of abiding in oneself, in order to indicate the method of realizing it, it is said, "What is the happiness obtained from the father?" etc. When receiving empowerment from the guru, experiencing the happiness of non-realization, the yogi himself should manifestly enjoy body and mind from the three joys. And what is that like? Whatever the happiness of water is, it is blocked by eighty natures, and with the nature of luminosity, that great bliss is called the happiness of meditation. This itself is the happiness of the path of manifestation, with outflows and without outflows, which arises from the collection of causes, thus it is indicated. The first distinction of the first chapter.
 The first distinction of the first chapter. It indicates the meditation on suchness.

============================================================

